Dålig översättning av The Pacific

Den här bloggposten blir lite off topic från bloggens övriga tema för jag bara måste klaga över en produkt jag precis införskaffade, nämligen HBOs påkostade TV-serie The Pacific på Bluray.

Jag vill höja ett varningens tecken till alla cineaster där ute att den här produkten faktiskt inte levererar. Jodå, det är en mycket bra TV-serie och själva original-versionen av serien på bluray har strålande bildkvalitét och ljud. Har inte tittat på extramaterialet ännu men det är säkert bra det med.

Det som däremot är totalt oacceptabelt är den skrämmande dåliga översättningen/textningen.

Hade det inte varit för att min ömma  sambo vill se det hela med text så hade jag stängt av skiten direkt. Den förstör delvis upplevelsen att ca en gång var femte minut mötas av något fel.

Vi snackar direkta fel där talesätt översätts ordagrant istället för till lämplig svensk variant vilket gör dem helt obegripliga. Vi snackar stavningsfel i massor. Vi snackar en uppsjö grammatiska fel. Jag har sett 15åriga amatörer texta piratkopierade filmer med enormt mycket mer begåvning och respekt för produkten. Bara en sån jävla sak som att när det sägs ”marines” i serien så översätts det med ”mariner” ger mig migrän efter ett tag då det inte helt oväntat är ett rätt vanligt ord i serien. Och vad för glädje har någon att NCO översätts med NCO istället för med vad det faktiskt är (non-commissioned officer -> underofficer)? Listan är oändligt lång med exempel efter exempel på fel och tveksamheter.

Jag skiter ett stort jävla stycke i de klassiska ursäkterna nu när jag lägger ut 550 spänn för en vara. Att de som jobbar med översättning är kasst avlönade och jobbar under tidspress. Bla bla bla gråt snyft.

Det är inte ok att fuska för det. Och om översättarna nu skiter i sin yrkesstolthet så borde iaf producenten av själva Blurayutgåvan känna att med allt bling-bling, plåtlådor och hyllmetrar med extramaterial och allmänt skryt om kvalitén på lådan så vore det ju på sin plats att åtminstone ha en textning av utgåvan som matchar snacket. I dubbel bemärkelse.

Kollar de inte igenom tjänsten de har köpt innan skivorna går till tryck?

Alla kan göra småfel. Jag korrekturläser t ex aldrig mina bloggposter, men så får jag å andra sidan inte betalt heller. There is a time and place for everything som jänkarna säger, och som skulle ha översatts till ”Det är en tid och plats för allting” på den här bluray-utgåvan om talesättet fanns med. Google translate-kvalitét.

Det är precis sånt här som gör att man har svårt att se den moraliska anledningen till att vilja betala för något på skiva istället för att tanka ner en version från nätet istället. Det är sånt här som verkligen tvagar väck alla skrupler man kan tänkas känna kring piratkopiering och det enda man har kvar är rädslan för att åka fast – inte för att man anser att man gör fel – utan för att idioterna som lurar folk otroligt nog har makten och lagen på sin sida.

Jag ska vid tillfälle leta reda på lämplig epostadress och skicka ett mail till producenten. Jag har inga förhoppningar om att få tillbaka några pengar, men jag vill iaf se deras förklaring.

Jag ska passa på att berätta för dem att jag stolt också tänker ladda ner alla deras produkter hädanefter innan jag köper dem. Så att jag vet att jag inte köper fler defekta varor.

Varning för undertexter skrivna av illiterata analfabeter. Köpes på egen risk.

Annonser

8 thoughts on “Dålig översättning av The Pacific

  1. Hehe såg oxå det, vill man ha text så bör man bruka den engelska texten. Vad gäller extramaterialet är det super, UTAN svensk text.

    Läste lite om det och det verkar faktiskt son de använt texten från någon svensk mindre begåvad ”subtitle” grupp. Skrämmande.

  2. Urusla textningar när det gäller tv-serier är nog vanligare än vad du tror. Detta till trots har jag alltid svensk text på när jag kollar på sådant. Svensk för att den engelska alltid är för hörselskadade så de innehåller massa onödig text man inte vill ha och text för att ljudbilden inte alltid är optimal vilket gör att det ibland kan vara svårt att höra vad folk säger. Framförallt om det är sent och man inte känner att man vågar dra upp volymen något.

    Om dålig textning är något som skrämmer dig så får jag väl varna dig för textningen i The Shield, som i övrigt är en fantastisk serie, men en där de byter stavningen på namnen på karaktärer. Eller för den delen The Wire där i några avsnitt så väljer de att översätta ”mayor” som överste och ”major” som borgmästare. Förklara gärna den för mig. (Det är givetvis inte de enda felen i serien)

    Min poäng är att om du vill ha någorlunda kvalitetstestad textning så duger inte tv-serier. Då måste du ta dig till viss film. Producenterna är väl knappast de som kan anklagas heller, utan du borde kontakta den firman som ligger bakom översättningen.

    • robobengt: The shield har jag inte sett, men det ändrar inte på min poäng eller synsätt att The Pacific sticker ut som en riktigt usel produkt bland andra saker som brukar hålla bättre kvalitét. De bästa textningarna brukar finnas på dyrare special edition-DVD-upplagor och på textning gjord före 1990 (även då TV-serier).

      Jag har tex ändå ett dussintal TV-serier på DVD och ingen – verkligen ingen – har varit ens i närheten av The Pacific i kass kvalitét på textning. Jag har tex fyra andra HBO-produkter på DVD (John Adams, Rome, Carnivale, Band of Brothers) och ingen av dem har haft några större konstiga textningar. Något har iaf hänt med deras sinne för kvalitét när de accepterar sånt här.

      Magnus: Det skulle förklara en hel del. Men det är skamligt ifall det är sant.

      • Jag håller inte med dig. Tyvärr får jag väl säga, för jag hade verkligen önskat att urusel textning hade varit undantagen och inte regeln. Av de tv-serier jag äger så är det otroligt nog Twin Peaks som har bäst textning.

        Men det kan ju vara så att jag helt enkelt haft otur. Defekt håller jag inte med om att produkten är, men däremot av en undermålig kvalitet. Du borde som sagt ta reda på vilken översättningsfirma som anlitades och ta dina klagomål till dem, men även till vem det nu var som anlitade dem.

      • Jag tycker att ansvaret helt är producenten av DVDn. Att klaga på textningsfirman (om den ens finns, eftersom ryktet säger nät-text) lär ju inte hjälpa. En sån firma bryr ju bara sig om den som har pengarna och betalar deras lön. Jag är ju inte deras kund så att säga.

      • Jo givetvis är det producenten av DVDn som är ansvarig. Jag menar mer något i stil med att med hjälp av konsumenters klagomål på översättningsfirmor blir det enklare för producenter av DVDer att anlita ”rätt” firmor.
        Men om ryktet stämmer och det är en taget från en nätrelease så är det tragiskt på riktigt. En av anledningarna till att köpa riktiga versioner av saker är för att man är osäker på kvaliteten på textningen i piratkopior.

  3. Jag förstår att du är upprörd, det skulle jag också vara om jag lagt ner så mkt pengar. Men jag kommer osökt att tänka på en sketch med Sven Melander i nöjjesmasakern om en ”översättare”. Karaktären sitter aspackad och tala om att han minsann ör ”övversettrare”. Eftersom man skojade om saken redan på den tiden så kan man ju tänka att detta varit och är ett allmänt utbrett problem.
    Jag har funderat på att börja samla på riktiga ”godingar”
    En av mina favoriter är ”Sirlion steaks” (entrecote) översatt till Sirlionstekar! 🙂
    Det blir så uppenbart att personen ifråga totalt saknar språkkunskap och allmännbildning. Jag tror att det är på det sista mycket kommer ann. Om man inte har allmänbildning så blir det svårt att sätta sig in i kontexten även om man kan språket. Och eftersom alla språk har så många nyanser så blir det just pinsamt uppenbart. Jag tycker att det är uppenbart att man undervärderar behovet av allmänbildning. Dessutom ser jag en allmän tendens, när det gäller folks oförmåga att uttrycka sig och förstå att små justeringar och nyanser i ett språk fullständigt kan ändra betydelsen av ett budskap. Jag skulle inte bli ett dugg förvånad om det visade sig att just oförmågan att uttrycka sig på det egna språket och inte enbart förståelsen av det översatta språket tisammans med bristande allmänbildning är huvudorsakerna.
    Inte för att det på något sätt ursäktar det faktum att du får betala fullt pris för en faktiskt defekt vara…men ändå.

Kommentera

Vänligen logga in med någon av dessa metoder för att lägga till din kommentar:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s